2022

Hal Yang Boleh Dan Dihentikan Dilakukan Sebagai Translator Atau Penerjemah Bahasa

Hal Yang Boleh Dan Dihentikan Dilakukan Sebagai Translator Atau
Penerjemah Bahasa
Hal Yang Boleh Dan Dihentikan Dilakukan Sebagai Translator Atau
Penerjemah Bahasa

Hal – Hal Yang Boleh Dilakukan Dan Tidak Boleh Dilakukan Sebagai Translator Atau Penerjemah Bahasa


 Hal Yang Boleh Dilakukan Dan Tidak Boleh Dilakukan Sebagai  Hal Yang Boleh Dan Tidak Boleh Dilakukan Sebagai Translator Atau Penerjemah Bahasa


 


Apakah ada dari sahabat IBI (ilmubahasainggris.com) yang sangat mengasihi bahasa inggris?


Mungkin sebagian jawabannya yakni “ya”. Sahabat IBI (ilmubahasainggris.com) yang mungkin ingin memanfaatkan keahlian nya dalam bahasa inggris untuk menjadi translator atau penerjemah, dibawah ini yakni hal – hal yang harus diketahui oleh si translator atau penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa ke bahasa lainnya.


Penerjemah atau biasa disebut dengan Translator merupakan orang yang bertugas dalam mengalihbahasakan Artikel, Buku, Ebook, Novel, ataupun Dokumen – dokumen lainnya ke Bahasa yang diinginkan oleh orang yang ingin teks atau dokumen nya diterjemahkan.


 




Hal – hal penting yang wajib diketahui oleh Translator atau Penerjemah Bahasa


Dalam hal ini, translator atau penerjemah dihentikan melaksanakan hal – hal ibarat dibawah ini :



  1. Menduplikatkan hasil terjemahan nya dalam tujuan apapun.

  2. Membocorkan kerahasiaan dokumen dengan cara apapun dan kepada siapapun.

  3. Mengerjakan penerjemahan dengan memakai software dalam bentuk apapun.

  4. Membuat signature atau tanda ataupun yang lainnya pada dokumen terjemahan client.

  5. Memasukkan unsur yang seharusnya tidak ada pada dokumen terjemahan atau menyabotase hasil terjemahan dengan tujuan apapun.

  6. Meyebarkan data client kepada siapapun dengan cara apapun.




Sedangkan hal – hal yang harus atau boleh dilakukan si translator atau penerjemah yakni sebagai berikut :



  1. Melakukan Editing atau Cross Check pada hasil terjemahan sebelum dinyatakan Ok dan Masuk ke bab Editing.

  2. Menyimpan Hasil translate atau terjemahan di data Pribadi yang tidak sanggup diakses siapapun kecuali penerjemah itu sendiri,hal ini dipakai biar jikalau suatu waktu terjadi kesalahan dan translator atau penerjemah masih punya Back-Up Data Translate Client.


 


Mungkin itu saja yang sanggup dijadikan sebagai pengetahuan atau tuntunan bagi si translator atau penerjemah yang akan menerjemahkan teks atau dokumen dari satu bahasa ke bahasa lainnya.


Intinya adalah, sebagai translator atau penerjemah harus menguasai benar perihal grammar atau tata bahasa dari bahasa tersebut. Contohnya yakni jikalau ingin menterjemahkan teks atau dokumen bahasa inggris kedalam bahasa Indonesia. Selain itu si translator atau penerjemah harus menjaga kerahasiaan isi teks jikalau teks atau dokumen yang di terjemahkan yakni dokumen penting.


 




Demikian pembahasan pada artikel kali ini mengenai “ Hal – Hal Yang Boleh Dilakukan Dan Tidak Boleh Dilakukan Sebagai Translator Atau Penerjemah Bahasa “.


Semoga bermanfaat dan membantu sahabat IBI (ilmubahasainggris.com) semua.


Thank you …


 


Referensi Materi Lainnya dari IBI yang wajib kita ketahui :



Advertisement